Cultural differences and translation strategies pdf

Translating culture specific concepts into english from. English and chinese have different cultures, so translator must pay attention to the cultural differences between the two languages for successful crosscultural communication. Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross cultural differences. The more a translator is aware of the complexities of the differences between cultures, the better he or she will translate. Strategies for dealing with cultural differences in the. Translation strategies in a rapidly transforming culture a central european perspective. Translation strategies in a rapidly transforming culture.

A list of more general definitions of the word strategy. After a brief overview of cultural differences in translation, legal translation in particular, the study is set to examine the role of translation in crossing through different legal cultures and. Cultural awareness through translation university of warsaw. Another one of the most common examples of cultural differences in the workplace is how well and how much someone promotes their contributions. It involves language laws, differences in the way asians and cultural. Identification of equivalence as the most common strategy in the chinese translation could be because of numerous unnatural english expressions in chinese language and culture, whereas for. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter movies in arabic ahmed r. Humility is a basic value for many cultures hispanic culture included, which means that selfpromotion is not particularly appreciated, encouraged or even taught at home. Based on these points, the translation strategies of cultureloaded words in publicity materials are explored.

Pdf cultural approaches to translation researchgate. In this study we discuss the translation barriers through transferring cultures among languages. A proper translation makes the reader to ponder over the cultural context of the source language. Translation confronts cultural differences by employing feasible and coherent strategies to accommodate the culture of the source text. There are cultural differences from country to country and usually major cultural variations among demographic groups within a nations political boundaries. After cultural translation theory was introduced into china, it. Cultural differences exist in every interaction between two people who speak different languages and come from diverse backgrounds. As the world opens up, people realize the cultural differences that make each country unique.

To bridge the cultural gaps between languages and produce a comprehensible translation which mirrors the contents of the original text, translation scholars have proposed different strategies and procedures. Treatment of cultural differences in translation by yang. Cultural competence in translation studies and its assessment. There are 118 cultural words taken as the data representative from the novel. Cultural differences in translation play an enormous role.

Translation theorists have been aware of the problems of cultural knowledge and cultural differences at least since ancient rome. The studies work on hypotheses, often implicit, that link the two. Altahri school of humanities, languages and social sciences hulss, university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, june 20. On cultural differences and translation methods academy. Strategies for translating and interpreting cultural words related to ecology and material culture as you may know, translation and interpretation are a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. It compares the different cultural connotations of expressions in english and chinese. This paper mainly discusses how to present cultural background knowledge and expose learners to it in the need of english teaching at chinese schools so as to solve the problems caused by cultural differences, help learners grasp. Abstractnowadays translation is regarded essentially as a crosscultural communication, and cultural differences pose major barriers in translating. We also define that translation has an important role in globalization of cultures especially pop culture leading to.

Strategies for working with culturally diverse communities. That is, the hypotheses seek to explain translation in sociocultural terms. The analysis of cultural gaps in translation and solutions. Because of the differences between english and chinese cultures in faith,diet,geographical environment and some other aspects,proverbs,which agglomerate the cultural psychology and wisdom of the two peoples,consequentially reflect the difference. On the cultural differences in tourism translation yang. Mar 12, 2015 the present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. Cultural translation can be understood as a process in which there is no start text and usually no. The findings and conclusions in this report are those of the authors and do not necessarily represent the views of the centers for disease control and prevention cdc. The prime cause of cultural translation is the movement of people subjects rather than the movement of texts objects.

Pdf translation strategies from target culture perspective. Research on american english translation of chinese signs in. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culturespecific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. Each of them has a culture that developed for thousands of years, which means their customs, traditions and beliefs are deeply ingrained in the people. Why cultural considerations matter in translating content. Strategies for translating and interpreting cultural words. A list of more general definitions of the word strategy is given below. Finally, cultural issues concern the differences between cultural references. The present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. Treatment of cultural differences in translation cscanada. One of the challenges for translating a text maybe the cultural differences between sl and tl. On the social and the cultural in translation studies. Interpreting culture is not a simple matter, of course, but how cultural differences influence social interactions deserve some attention.

Cultural differences and translation of idioms language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. This article is brought to you for free and open access by the health sciences center archives and special collections at unm digital repository. How to correctly interpret the japanese when cultures are very different, they produce what we might call cultural translation, i. Pdf strategies for dubbing of cultural differences. In most cases the procedures the translator has used are described and labeled, then critically evaluated andor used to identify foreignization or domestication tendencies in the. From a more pragmatic standpoint, if specific crosscultural differences or similarities in advertising strategies, expressions and manifest values and norms can be identified, researchers. After a brief overview of cultural differences in translation, this.

Racialethnic group differences in bipolar symptomatology in a community sample of persons with bipolar i disorder brian e. Evolution of cultural context in china and its influence. In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. Cultural problems in literary translation from english. Cultural awareness, identity, and subsequent appropriation are needed to help target.

It is found that the translation should follow the targetculture oriented strategy to conform. This crosscultural content analysis which merged traditional content analysis method. It is the translators responsibility to choose the best strategy to render cultural differences. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. In order to avoid the cultural interference in translation, some common skills and some creative skills are discussed. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the. Generally speaking, translation is not simply a mechanic linguistic transference between two languages, but a pattern of cultural shift.

To better understand the problems associated with diagnosis of. The present paper aims to present some procedures and strategies of translating cultural. Understanding the impact of culture on marketing content. The research is conducted to obtain better cross cultural understanding of both countries. These differences are some of the things that make global translation difficult. This article explores the necessity of properly handling the cultural differences in english literary translation, analyzes the causes of cultural differences in english literary translation, and puts forward the main handling strategies for cultural differences in english literary translation. Abstract research into the translation of cultural references crs often focuses on the analysis of selected cr translations or particular lexical subfields such as proper names or geographical terms.

Issues and strategies of subtitling cultural references. With increased globalisation, the need for crosscultural research is on the rise which raises the question of ones understanding of cultural variability and differences while conducting. Fantasy series to describe the localisation process and examine translation strategies applied in translating these games. The student knows about the potential translation problems that result from cultural differences and knows what strategies and techniques may be used to overcome those problems. Such differences may encompass different languagesdialects and always include a characteristic setsubset of norms and values.

An overview of the challenges faced during crosscultural. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. Translation is not a simple mechanic linguistic transference, but involves complex crosscultural communication. Strategies of translation of culturespecific items from. Strategies of translation of culturespecific items from azerbaijan turkish into english. From this respect, the status of source text was decreased, and more attention was paid to the. Oct 22, 2014 another one of the most common examples of cultural differences in the workplace is how well and how much someone promotes their contributions. Cultural differences between chinese and english proverbs and.

In fact, man is a receiver and sender of messages who assembles and distributes information greimas, 1970. This thesis investigates the problem of culture specificity in translation. Crosscultural content analysis of advertising from the. Illustrating the impact of cultural differences in characterisation of the main characters in the game, they discuss the implication of translation strategies, which cannot always. Cultural differences in translating arabic translation blog. It is found that the translation should follow the targetculture oriented strategy to. Only through this way, the translator could play the medium role in disseminating culture.

It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. A number of strategies are available to address bias in crosscultural. The future successes and failures of companies and businesses rely on good, and foremost, professional translators. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. The student knows that translation takes place in a cultural context and understands the imprortance of this fact.

Analysis of culturespecific items and translation strategies. Based on the reasons mentioned above, the paper is devoted to a discussion of cultural differences in translation. Three concrete methods are proposed to deal with different kinds of cultural factors. English and chinese have different cultures, so translator must pay attention to the cultural differences between the two languages for successful cross cultural communication. It deals with translating czech culturespecific expressions in promotional texts into english. Cross cultural content analysis of advertising from the united states and india by niaz ahmed may 1996 this cross cultural content analysis which merged traditional content analysis method with semiotic concepts compared advertising in the united states a highly individualistic and. As china has developed from a highly closed country to a more openedup one over the last century or so the cultural contexts in china, evolved have accordingly, and the dominant literary translation strategy in china has consequently been shifted from domestication to foreignization. Professional translators will show cultural awareness of both source and target cultures.

Crosscultural content analysis of advertising from the united. Cultural turn in translation the cultural turn in translation studies has begun the process of examining the ways in which translation is nourished by and contributes to the dynamics of cultural representation. The focus is on cultural processes rather than products. The analysis of cultural gaps in translation and solutions jianqing wu foreign languages college qingdao university of science and technology qingdao 266061, china email.

Newmarks proposed taxonomy for translating csis is the framework for achieving this. After a brief overview of cultural differences in translation, this paper mainly explores foreignizing and domesticating methods. Pdf there are numerous cultural approaches to translation, given the numerous. Racialethnic group differences in bipolar symptomatology in. The standardization of american english translation of chinese signs will be beneficial to purifing language environment. And at the end of this paper, some general principles of trademark translation are provided for good trademark translation. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. Translation strategies of cultureloaded words in publicity. Skopos, the intention of translation, determined the translation methods and strategies xie, 2012. Cultural differences and translation of idioms 2112. Pdf translation is recognised as an act of culturespecific communication. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving.

Cultural borrowing is one of the advantages that transfer ideas, customs, and social behaviors from another culture. However, you are likely to find taking culture into consideration in your marketing content pays off in effectiveness. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between. It is the translators responsibility to choose the best strategy to. In translation studies many theorists have used the term translation strategies widely but with some considerable differences in the meaning and the perspective from which they look at it. Through the analysis of signs translation in baoding, the thesis tries to find suitable way of american english translation of chinese signs by exploring cultural differences between china and america. Marketing successfully across different cultures owdt.

Here we hesitate to talk about explanation in any grand definitive sense. In all cases, when cultural differences exist between the two languages, it is. This present study seeks to analyze the categories of cultural words and the types of foreignization and domestication strategies in the cultural words translation of the novel entitled the last symbol written by dan brown. It is concerned not only with culture specificity, but also with the translation strategies used in translating such concepts, and the translation process in general.

In order to translate english proverbs into chinese exactly,different strategies should be used. Among those who have proposed their strategies for translation, newmark 1988 first proposes five domains for classifying. Practical strategies for culturally competent evaluation. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Research on american english translation of chinese signs. Everyday concepts of emotions across languages and cultures are not mere tools for understanding emotions. Schleiermacher 181963 has introduced domestication as a strategy of translation which involves an ethnocentric reduction of the foreign text to. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. Cultural problems in literary translation from english into. When discussing the problems of correspondence in translation, differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. Based on these points, the translation strategies of cultureloaded words in. We notice culture as difference, and we require translation when difference. However, having a better understanding and appreciation of the cultural differences and codes of countries you are targeting is a great place to start.

1027 746 650 497 803 198 1030 1074 1142 1150 583 1434 1271 1032 818 30 810 412 1491 327 1183 1048 1235 1160 1410 648 331 1280 376 1419 982 277 876 809 1537 798 832 1458 1524 550 1148 566 174 508 1140 899 505